TRANSLATION TECHNIQUES USED IN AUDIO-VISUAL TRANSLATION: SUBTITLING AND DUBBING - ORIGINAL SOUNDTRACK MOVIE IN FROZEN 2: INTO THE UNKNOWN

Authors

  • Putri Lubis College student
  • Yulhenli Thabran Universitas Jambi
  • Habizar Universitas Jambi

DOI:

https://doi.org/10.22437/jelt.v8i1.31235

Abstract

The aims of this research were to determine the types and the most dominant translation technique used to translate the source language into the target language in subtitling and dubbing in OST Frozen 2: Into the Unknown. This research uses qualitative research design. The data was derived from the lyrics of Disney’s “Into the Unknown†song. The subtitling version was taken from the Frozen 2 movie. While the dubbing version comes from one of Indonesia’s television networks, GTV. The researcher conducted this research by collecting, classifying, analyzing, and concluding the data. The results of this research showed that ten translation techniques by Molina and Albir (2002) were found in the subtitling version, are Adaptation (1 data), Amplification/Addition (1 data), Calque (4 data), Compensation (1 data), Established Equivalent (2 data), Linguistic Amplification (2 data), Literal Translation (7 data), Modulation (2 data), Reduction (9 data), and Transposition (3 data). Reduction technique is the most dominant translation technique in the subtitling version. It has the highest data frequency, 9 data. However, ten translation techniques by Molina and Albir (2002) were found in the dubbing version, those are Adaptation (1 data), Amplification/Addition (1 data), Calque (1 data), Compensation (1 data), Established Equivalent (1 data), Linguistic Amplification (2 data), Linguistic Compression (7 data), Literal Translation (1 data), Modulation (3 data), and Reduction (10 data). Reduction technique is the most dominant translation technique in the dubbing version. It has the highest data frequency, 10 data.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), 01-27.

Aulia, A., & Nugroho, R. A. (2022). Comparative translation analysis of subtitle and dubbing in “Raya and the Last Dragon”. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 7(3), 577-596.

Bordwell, D., & Thompson, K. (1990). Film art. McGrow Hill. Inc., New York, 409.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Chiaro, D.(2009). Issues in audiovisual translation.TheRoutledgecompanion to translation studies, 141-165.

Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel. International Journal of Translation, 52(4), 372-383.

Gambier, Y. (1993). “Audio visual communication:Typological Detour”. Teaching Translationand Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin. E-Book.

Hammou, S. B. (2020). Shift of oral and written language features in audio-visual translation: A case study of subtitling and dubbing of the American TV show ‘Prison Break’. International Journal of English Language Studies, 2(2), 30-45.

Jane, Y., &Rini, J. E. (2022). Translation strategiesin indonesian subtitleanddubbingofthegreatest showman. K@ta Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching, 10(1), 1-9.

Larson, MildredL.(1984). Meaning-basedtranslation:Aguidetocross-languageequivalence.New York: University Press of America. E-Book.

Maha, W. A. (2019). Translation techniques in the movie script The Boss Baby. Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. Print.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Leiden: E.J. Brill. E-Book.

Puspitasari, C. (2020). Translation techniques used in subtitling the main original soundtrack in Aladdin movie. English language education department, Faculty of teacher training and education. Universitas Muhammadiyah Malang.

Puspita, M. I. (2012). Translation techniques used in Indonesian subtitle text of “Finding Nemo” movie. Dian Nuswantoro University, 1, 3-4

Puspitasari, M. S. (2020). Translation in movie subtitles: Foreignization and domestication. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 10(1), 1-15.

Rahmat, P. S. (2009). Penelitian kualitatif dalam equilibrum. Jurnal Pendidikan, 5(9). 1-8.

Sulistijani, E., & Parwis, F. Y. (2019). Strategi penerjemahan subtitling dalam film “Ender’s Game”. Deiksis, 11(03), 210-220.

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-visual translation techniques: Subtitling and dubbing of movie soundtrack in frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, 24(2), 399-414.

Downloads

Published

2024-05-10