AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN TRANSLATING FIGURES OF SPEECH IN THE COMPANION PIECE "HOTEL VALHALLA: GUIDE TO THE NORSE WORLDS"

Authors

  • Ricky Ilham Kurniawan Universitas Jambi

DOI:

https://doi.org/10.22437/jelt.v7i2.18402

Abstract

This study aims to analyze the translation strategies and translation acceptability of the figurative language that are frequently used in the “Hotel Valhalla†companion book. Due to cultural differences between English and Indonesian languages, literal rendition of these figurative language may not be available and the translator may need to implement strategies to achieve equivalent expressions. The researcher employed a qualitative research approach involving data collection. Based on the result of the study, the researcher identified ninety figures of speech from the book with the following translation strategies: Translation by implementing less-expressive words in a similar figurative language with similar meaning, translation by cultural substitution in a similar figurative language with similar meaning, translation by a paraphrase with related words in a similar figurative language with similar meaning, translation by loaning words in a similar figurative language with similar meaning, translation by implementing similar figurative language with similar meaning, translation by cultural substitution in a different figurative language with similar meaning, translation by a paraphrase with unrelated words in a different figurative language with similar meaning, translation by omission, translation by a paraphrase with unrelated words, and translation by a paraphrase with related words. For the translation acceptability, seventy translations were considered ideally acceptable, sixteen translations were considered less acceptable, and four translations were considered unacceptable. This study indicated that the translator implemented ten translation strategies to translate the figures of speech from the companion piece with most of the translations considered ideally acceptable.

Downloads

Download data is not yet available.

References

REFERENCES

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Belloc, H. (1931). On translation. Oxford University Press.

Brink, H. (1993). Validity and reliability in qualitative research. Curationis, 16(2), 37-38. doi: https://doi.org/10.4102/curationis.v16i2.1396

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative and mixed method approaches (5th ed.). SAGE.

Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetic. Basil Blackwell Ltd.

Cutthroat. (1999). In F. R. Abate (Ed.), The Oxford American dictionary of current English (1st ed.). Oxford University Press.

Fadaee, E. (2011). Translation naturalness in literary works: English to Persian. Internal Journal of English and Literature, II(9), 200-205. doi:10.5897/IJEL11.089

Farlex, Inc. (n.d.). as dumb as a bag of rocks. Retrieved April 15, 2022, from Farlex Dictionary of Idioms: https://idioms.thefreedictionary.com/as+dumb+as+a+bag+of+rocks

Farlex, Inc. (n.d.). May (month). Retrieved April 20, 2022, from Collins English Dictionary – Complete and Unabridged: https://www.thefreedictionary.com/May+(month)

Habizar. (2019). The strategies applied in the translation of Indonesian idioms into English in novel Ziarah. Jambi English Language Teaching Journal, 4(1), 40-47. Retrieved from https://online-journal.unja.ac.id/jelt/article/view/7521

Hartono, R. (2017). Pengantar ilmu menerjemah: A handbook for translators. Cipta Prima Nusantara.

Hatcher, C. (2016, September 30). Hotel Valhalla A guide to Norse Worlds. Retrieved from YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=hwzqdKN13tA&t=398s&ab_channel=Courtney

Downloads

Published

2023-10-31